释义 |
呜呼哀哉wū hū āi zāialas; all is lost; breathe one’s last; dead (and gone) ❍ 大家就~,痛哭流涕?(《毛泽东选集》 Ⅴ—353) Would we all lament our loss and cry our hearts out?/杨小将军到得前方,定将大显神通,英勇上阵,杀得敌人片甲不留,马死人亡,屁滚尿流,~。(吴强《红日》283) Yet when this warrior to the battle field is gone,we may not doubt that he will display all his valour: courageously into battle he will go,and wreak such havoc among the foe that not a fragment will remain of all their armour; they will perish,horse and rider,and break and flee before him in wild alarm with cries of woe./……待到群盗如毛时,看旧史,一定是外戚、宦官、奸臣、小人当国,即使大打一通官话,那结果也还是“~”。(《鲁迅选集》Ⅱ—132) …but they cropped up everywhere,judging by the old histories,when the empress’s relatives,eunuchs,treacherous ministers or other low types seized power. Then,in spite of a spate of official talk,the dynasty would always fall—“Alas! Alack! ”/我想:这回是六面碰壁,外加钉子。真是完全失败,~了!(鲁迅《野草·死后》50) “I shall be knocking into six walls this time,”I thought. “I’m nailed in as well. This is really the end.It’s all up with me! …”/自己气得老病发了,三五日,便~了。(《红楼梦》175)❶The old man’s rage had brought on an attack of his chronic disorder,and within a few days he was dead. ❷The shock and anger of the discovery had brought on an attack of the illness from which the old gentleman was a chronic sufferer,and within only four or five days he had breathed his last. ❍ 该有父母妻子的罢,死在这里了,真是~,可怜得很。(鲁迅《故事新编·起死》120) This poor man must have had parents,a wife and children;yet he died here—the pity of it!/挨过晚上,痰响了一阵,喘息一回,~,断气身亡。(《儒林外史》248) In the evening the death-rattle sounded in his throat,and with a last gasp for breath he gave up the ghost. ❍ 这样讲来,岂不是“~”了吗?(《毛泽东选集》695) Should we then lament the cause as lost? 呜呼哀哉wu hu ai zai❶(used in an elegy) alas ❷be dead and gone 呜呼哀哉❶(used in funeral orations) Alas! ❷dead and gone;all is lost ~,伏维尚飨! (《诗经·大雅》)Such being my sorrow,do rest in peace! (The Book of Odes) 呜呼哀哉wū hū āi zāi呜呼:文言叹词;哉:文言感叹词。指文言中常用的哀叹之辞。表示对死者的哀悼,也指事物的灭亡或完结。all is lost, dead and gone, alas |