释义 |
兔死狐悲tù sǐ hú bēithe fox mourns the death of the hare—like feels for the like; like mourns over the death of like; sympathy for one of its kind ❍ ~,不觉叹起气来。(《红楼梦》1072) Grieving over her friend’s death.she sighed;…/我和你是一般犯罪的人,特地报你知道。岂不闻‘~,物伤其类’?我们只怕你初来不省得,通你得知。(《水浒全传》342) We’re ordinary prisoners like yourself. That’s why we’re letting you know. ‘When the rabbit dies,the fox mourns. All are of the same animal kingdom.’ You’re new here.We were afraid you might not have heard. ❍ 侯、马、谢匪首回到范千金家里,看着范千金血淋淋的尸体,不觉~,…… (曲波《林海雪原》480) Hou,Ma and Xie returned to the house of Moneybags Fan. When they saw the tyrant’s bloody corpse,they couldn’t help wondering about their own fates. 兔死狐悲tu si hu beithe fox mourns the death of the hare—like grieves for like 兔死狐悲tù sǐ hú bēi兔子死了,狐狸感到伤心。比喻因同类的不幸而感到悲伤。like grieves for like, like feels for like |