倾国倾城倾城倾国qīng guó qīng chéng[of a woman] lovely enough to cause the fall of a city or a state—exceedingly beautiful ❍ 一顾倾人城,再顾倾人国,宁不知倾城与倾国,佳人再难得。(曹禺《王昭君》21)One glance at her a city falls; |With another a state is downed. |Pity the city and state and their fate; |But where can such beauty be found?/叔向母云: “甚美心甚恶”,李延年歌曰“倾国复倾城”,此之谓也。(鲁迅《中国小说史略》61) Thus Shuxiang’s mother said,“What is most loved must be most hated too,” and Li Yannian wrote in his song,“Beauty overthrows states and cities.”/宝玉道: “我就是个 ‘多愁多病的身’,你就是那 ‘~的貌’。” (《红楼梦》270) ❶“I’m the one‘sick with longing’” he joked. “And yours is the beauty which caused ‘cities and kingdoms to fall.’” ❷Baoyu laughed:‘How can I,full of sickness and of woe,Withstand that face which kingdoms could o’erthrow?’/子龙见妇人身穿缟素,有~之色,……(《三国演义》450)The woman was dressed entirely in white silk and her beauty was such as to overthrow cities and ruin states. 倾国倾城(of a woman) beautiful enough to cause the fall of a state or a city;ravishingly (or exceedingly) beautiful |