释义 |
为渊驱鱼,为丛驱雀wèi yuān qū yú , wèi cóng qū quèdrive the fish into deep waters and the sparrows into the thickets—drive friends over to the side of the enemy ❍ 故为渊驱鱼者獭也, 为丛驱爵 (雀) 者鹯也, 为汤武驱民者, 桀与纣也。(《孟子·离娄上》)Accordingly,as the otter aids the deep waters,driving the fish into them,and the hawk aids the thickets,driving the little birds to them,so Jie and Zhou aided Tang and Wu,driving the people to them. ❍ 关门主义 “~”,把“千千万万” 和 “浩浩荡荡”都赶到敌人那一边去了,只博得敌人的喝彩。(《毛泽东选集》 141) Closed-doorism just“drives the fish away into deep waters and the sparrows into the thickets”,and it will drive the millions upon millions of the masses,this mighty army,over to the enemy’s side,which will certainly win his acclaim. ❍ 屠杀主义固然是为渊驱鱼,改良主义也再不能号召群众了。(《毛泽东选集》99) Kuomintang’s policy of massacre only serves to“drive the fish into deep waters”,as the saying goes,and reformism no longer has any mass appeal. ❍ 苛察繁则人人钳口,正气销沉;聚敛重则小民主机绝望,不啻~。(姚雪垠《李自成》Ⅱ—791) Where there is injustice,all remain silent and dare not speak out for truth; when there is oppression the common people suffer most and seek refuge like birds driven to the dense forest. 为渊驱鱼,为丛驱雀wei yuan qu yu,wei cong qu quedrive the fish into deep waters and the sparrows into the thickets—drive friends over to the side of the enemy 为渊驱鱼,为丛驱雀wèi yuān qū yú,wèi cónɡ qū què把鱼赶到深水之中,把鸟雀赶到茂密的丛林之中。比喻统治者施行暴政,使本国的人民投奔到别国去。也比喻不善于团结或争取人,把关系原本亲密的人推向对立的一方去了。drive one’s friends to the side of the enemy, drive the fish into deep waters and the sparrows into the thicks |